Partneři Projektu CAD
| Po | Út | St | Čt | Pá | So | Ne |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
- 17.07. Autodesk Inventor – kurz iLogic
- 20.07. Blender – úvod do 3D
- 20.07. Blender – úvod do 3D
- 21.07. AutoCAD a AutoCAD LT – základní kurz
- 22.07. Webinář Simulace proudění s volnou hladinou
- 23.07. workshop Strukturální mechanika v programu COMSOL Multiphysics
- 24.07. Autodesk Inventor – návrh trubek a potrubí
- 27.07. AutoCAD – kurz pro pokročilé
- 27.07. Autodesk Fusion 360 – základní kurz
- 29.07. AutoCAD – kurz pro středně pokročilé
Aktuální články
- AMB 2026: Kolaborativní procesy jako hnací síla automatizace
- Seznamte se s BCN3D Omega I60 G2
- FARO CREAFORM rozšiřuje portfolio zařízení HandySCAN 3D
- Dell Pro 3 14 a 16: Firemní notebooky s procesory Intel a AMD
- Sygic přináší Motorbike Mode do Apple CarPlay a Android Auto
- MecSoft představil CAMJam 2026
- Dassault Systèmes vyhlásil studentskou soutěž AAKRUTI 2026
- Nová řada firemních notebooků Dell Pro s procesory Intel a AMD
Tvorba vícejazyčné dokumentace s EPLAN |
| Pondělí, 10 Duben 2023 22:46 | |
|
EPLAN nabízí řešení, která poskytují kontinuitu dat, spolehlivost plánování a otevřenost standardním rozhraním a systémům, jejíž výhody sahají mnohem hlouběji než jen do projektování. Kvalitní překlad šetří čas a penízePokud patříte mezi společnosti s mezinárodní působností, je vaší povinností vytvářet přesnou a kvalitní projektovou dokumentaci v různých jazycích, přizpůsobenou různým standardům a pracovním prostředím. Tento proces je z hlediska času a financí velmi náročný a bez možnosti disponovat nástrojem pro odborné technické překlady se mohou v dokumentaci vyskytovat mnohé nepřesnosti. Odborná terminologie se liší v závislosti na konkrétní technické oblasti a velmi obtížně se překládá. Firmy si velmi často vypomáhají s internetovými překladači, které jsou vzhledem ke složitosti překladu nedostatečné. Takto přeložené texty jsou pro zákazníka nesrozumitelné a v mnohých případech z hlediska kontextu nedávají smysl. Jasné a srozumitelné překladySpolečnosti, působící po celém světě, musí vytvářet dokumentace, které budou srozumitelné napříč celým spektrem projekčních oblastí. Není v silách ani toho nejlepšího designéra znát technickou čínštinu nebo arabštinu. Ale i výrobní podniky s tuzemskou působností mohou využívat kvalifikovanou pracovní sílu ze zahraniční, pro kterou je třeba opatřit dokumentaci v příslušném jazyce. Při překladu je nezbytné uplatnit správné technické termíny užívané v praxi příslušného technického oboru. Chcete-li si být jistí správností překladu projektové dokumentace, platforma EPLAN vám k tomu nabízí ideální nástroj. Modul překlady v platformě EPLANNávrhová databáze EPLAN nové generace softwaru CAE je využívána nejen pro tvorbu schémat zapojení a výrobu rozváděčů, ale zvládá i překlad dokumentace. Proces tvorby slovníku je optimalizován a nastaven tak, aby vytvářel know-how a zefektivnil systém pro automatický překlad termínů v dokumentaci. Princip tvorby slovníku je založen na standardizaci terminologie, sjednocení pojmů a minimalizaci počtu termínů. ZávěremEPLAN napomáhá společnostem s optimalizací jejich procesů včetně vytváření transparentní a úplné technické dokumentace. Čím pečlivější projektovou dokumentaci máte, tím více ušetříte za dodatečné zásahy v hotovém projektu.
Mohlo by vás zajímat:
|









Do redakce nám dorazilo upozornění na nové příspěvky na blogu EPLAN CZ&SK. O tento se zasloužil Pavol Buček, konzultant Eplanu, zabývající se převážně standardizací projekčních procesů a automatizací výroby rozváděčů. Rychle rostoucí průmyslové odvětví s mnoha rozdílnými sektory je stále více konfrontováno s různými výzvami a požadavky.
